recovery 中文翻译(四六级还会远吗)

首页常识recovery 中文翻译更新时间:2023-05-23 08:31:54

四六级备考宝籍

不知不觉中距四六级考试仅剩一个多月了,不知道大家做好准备了吗?没有也没关系,在此小青为大家奉上英语四六级宝典来助大家一臂之力。

01

听力那些事

是否还在为听不懂的听力而担心呢?是否还在为听力而头疼呢?下面的建议可以让你在听力中如鱼得水哦。

▲1. 开篇必有考点

开篇的1-3句 往往是考点所在, 对应第1题答案 。

无论是长对话、新闻听力、短文听力还是讲座听力, 一定要集中精力听开篇内容。

▲2. 顺序原则,遇到听不懂之处,千万别纠结

听力出题规律: 题文同序 。答案出现的 顺序与题目顺序完全一致 。放心顺着听就行。

因此,当某道题4个选项中的关键词都已经听不到, 说明这题已经过了。别纠结了!

赶紧看下一题的选项,边看边听边做标记,不要错过后面2-3题的答案!

▲3. 转折、最高级和语调变化处常考

四六级听力常见词汇

部分四级听力常见场景词

1. casualty n.伤亡(人数); 事故

2. wound n. 伤害;v. 受伤

3. crash v. 碰撞

4. strike v. 罢工

5. president n.总统

6. release v. 释放

7. hostage n. 人质

8. authority n. 当局,相关部门

9. rate n.速度; 比率; 等级; (利息等的)费率

10. symptom n. 症状

11. claim vt.声称; 断言; 需要; 索取vi.提出要求;

部分六级听力场景词:

1. promote v. 提升;促进;发起;宣传

2. intensive adj. 加强的;集中的;透彻的;

3. recovery n. 恢复,复原;重获;收回

4. spiritual adj. 精神的,心灵的;宗教的;高尚的

5. worship n. 崇拜;敬仰 v. 崇拜,崇敬,爱慕;信奉

6. communal adj. 公共的;公社的

7. misinterpret vt. 曲解

8. supervise v. 监督;指导

9. friction n. 摩擦;摩擦力;不和,争执

10. evolve vt.使发展; 使进化 vi.发展

02

选词填空那些事

选词填空必然少不了对单词的理解了。当然还有以下几个小问题需要大家注意。

  1. 关于单词,你要熟悉它的各种词性与变形,最重要的是熟知它的意思。
  2. 通读全文,在把握文章的大意上,对所需填空的句子进行分析,分析句子的成分,特别是所填词语的成分
  3. 课后对于单词的积累尤为重要,选词填空较为生僻的词语比较多,这就需要大家做到扩充词汇量。(大家可以随身带一本单词书,在闲暇的时候翻阅,也可借助各种手机单词软件。)
  4. 如果单词不认识,也可以采用猜词法哦。

03

写作那些事

热词锦囊

<< 滑动查看下一张图片 >>

写作想必也困扰大家很久了,关于写作,小青有以下几点想和大家分享。

▲1.考场上,宁愿简单,不要犯错,可拿平均分

▲2. 卷面整洁,字迹工整,第一印象加分

▲3. 字数不用过分纠结,采用三段式,比较合理

▲4. 想要拿高分,注意语言的多样性、句式多变

三段式的基本模型为:

第一段(现象或图片描述,引出观点);

第二段(原因、建议、影响等多维度或选择一个角度,论证观点);

第三段(与第二段不同的建议、影响、结果的总结,总结、重申观点)

04

翻译那些事

热词锦囊

<< 滑动查看下一张图片 >>

翻译翻译,英汉互译,到了考验大家英语功底的好时候了,一些小技巧还是不得不收藏一下的。

▲1. 增词

在段落翻译时,为了能充分的表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:感冒可以通过人的手传染。

译文为: Flu can be spread by hand contact.

其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

▲2. 减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

例如“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

▲3. 词类转换

词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者 稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。

译文:His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

▲4. 语态转换

汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。

事实上,在英语中 被动语态的使用频率要远远高于汉语 。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up.

这里就译出了门是被(人)锁好的意义。

▲5. 语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

▲6. 分译与合译

考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。

同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子合译成一句英文,可以用连接词来连接。

▲7. 正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:

1. 汉语从正面表达,英语从反面表达。

2.汉语从反面表达,译文从正面表达。

例如:他的演讲不充实。

译文为:His speech is pretty thin.

以上七种技巧看起来简单,要真正灵活运用还要多加练习,看看自己以往的翻译有哪些不足,有意识地运用这些技巧,考试时翻译部分so easy!

希望小青的建议对大家有所帮助,同时祝大家在接下来到来的四六级考试中取得理想的成绩。

部分图片来源于网络

本文转载自微信公众号中国矿业大学青年志愿者

,
推荐内容
热门内容